Поиск
Собиратели
Исполнители
География
Жанры
Войти
причитание свадебное: 391
Расплетание косы (плач с комментариями)
Невеста просит благословения у родителей
Kalliz kandomuoni (Nostatandu virzi)
Blahosloviet, sur'dunuttu suured (Kylyh suatandu virzi)
Midbo nygöi lienneni (Itköö jälles lujuzii)
Vuotas opin kačahtellakseh
Hospodi bože blahoslovi (Andilahan nostatandu virzi)
Mi d'o liennöy surdunnuon
Anna retureppänäisien (Kaššanriičintävirši)
Tuuvis hyväseni (Itetäh tuatolla)
Mitä vaššen olet (Kiäniskuviši)
Šanelen ta sualivoittelen
Kyllä hyväseni (Kylyvirši)
Etkö, leivojaiseni (Kaššanriičintä virši)
Oh, mitä, orhie hyväsen (Kiäniskuvirši)
Kukaš hyväseni (Kylyvirši)
Kujin nuorukkaiset (Kaššanriičintä virši)
Balhoslovi jo, kallis naine kandajaženi
Kallis kandomuani (Nostatandu virzi)
Kallis naine, kandajaženi (Kylyspäi tulendu virzi)
Lämmitelkiä jo kybenäle... (Kylyhkäyndy virzi)
Millehbo kačoitto, kallehet armožedi
Kallis siemenyöni, kallis kandomuani
Ga nämmä kylyžet lämmitelen (Kylyn lämmitändyvirzi)
Hospodi da bože blahoslovi (Tunnelmaitku (Ialo minul itkijiä kedä))
I nämmä kylly kylyžet (Kylyhkäyndy virzi)
Hospodi(atto) dai blahosloviatto (Tyttären blahoslovinduvirzi)
Kačos, tuatoi minun kazvatteli (miehel menendy virzi)
Emmo ni lämmitellyn ni... (Kylyvirzi)
Oi n armas kal'lis kandomuoni sinä (Andilahan nostatanduvirzi)
I spasibo joi, kaunehet rožat... (Kylystulendu virzi)
I blahosloviet jo i... (Kylyvirzi)
I blahosloviet joi, suuret syndyzet (Kylynkäyndy virzi)
Ennen olisin, kiiraš hyväsen (Lippahankierräntä itku)
Mintäh, valkie hyväsen (Kiäniskuvirši)
Kuonuksendele aigazina
Oman ottamien... (Stolavirzi)
Ei d'o olissu
Kačo, kana kandamaženi (Kylyvirzi)
Kaldavukkua vai ilmoin kandomadi (Kiäniskuvirsi)
Annapa mie rupielen (Morsian kiittää häälahjoista)
Etkö sie vois vallan nuorin [Мать будит невесту в день свадьбы]
Lähetkö sie, valkie vualijaini lapsi [Когда невесту ведут в баню]
Nin siitä se tyttö vastuau muamollah, jotta [Плачет дочь при расставании с матерью]
Mintäh ottamaiseni rupielit olkuol'omah [Мать плачет по дочери, которая уходит на чужбину]
Mintäh, tuuvis hyväseni
Свадебное причитание
Порастроньтесь, люди добрые
Плач невесты
Что пойти было девушке
Я чего приобсиделась
Беседа о свадебном обряде. Свадебные причети
Свадебная причеть
"Я, неладна девка, думала...". "Ох-ты мне, мне-ка..."
Плачи
Свадебные плачи
Свадебная причеть
Svad'baviršijä ja lauluja
Svad'baviršijä ja lauluja
Häälaulu - kun tullah venčasta: Midä viikon viivyksissä, kaiken aigua kavoksissa
Плач невесты на приглашение родни на свадьбу
Плач невесты умершим родителям
Плач невесты отцу и матери
Плач невесты (утренний)
Свадебный плач
Причеть невесты (дополняет, комментирует текст)
Свадебный обряд с причитаниями
Причитание (свадебное)
I kuuleha miun kupukka kukkaiseen
I kuuleha miun rissinveoinvetelijaiseen
I hyvähä tumi tukkoipääkijoen
I jok se helääjäät hellijät kellot
I kuuleha, miun kuvvamaiseen
I kuuleha miun velloin
I kuuleha miun rissinveoin vetelijän
I kuulekkaha, Maru naisen
I kuuleha kuvajaiseen
Kuulekka miun kuvvamaiseen
Tuuvis hyväseni, asettele turkiv
Ennen olisit lempi suajasen
Ennen olisit kierrellyn
Свадебный плач
Kuin passipo se…
Mitä ruatenka sie, valkeilla kiänisku…
О свадьбе (с причитыванием)
Продолжение свадебного плача 1690/17
En jo kyvehnäne ni lähte
Oi jo kargijaizeni olin
Hospodiatto dai boožei blahosloviatto
Mid jo liännen, kargijäizeni
Midbo liännen nygöi kaimaillun
Eihäi noldaiš ni maksazil
Mid jo liännen, kargijaine siämenyt
Благодарит за дары
Воп у злодейки
Ты ходи-ка
По возвращении домой
Плач у брата, у дяди
Плач у матери
Плач после благословления невесты
Благодарность за гостинцы
Утренний воп невесты
Утренний воп
Рассказ о свадебном обряде – продолжение 1665/3
О свадебном обряде
Порядок свадебного обряда
Свадебный плач
I lyekä miun peseteltyiseni
Ihhaalaha miun izmarut linnaiseni
Kuuleha miun velloi vertoikertaisen
I kuuleha nyt miun kuuvvajaiseni
La noisen läkkäelömää
Laha naisen kaihoelomaa
I Maroiha maalleentoomaiseni
Hyväkkä hoomest miun tättiin
Anojaani … jo pessiist kylmäl
Ottaavat miä palaavat
Уж что зайдукося я в эту светлую горницу
Mitäpä siä tuumaelit anoita tuumaisia
Рано ты скрутила свою головушку
A kuunteloittele miun siä kassoi päähyt
Jopa tyy nyt tuumaelotta
Продолжение рассказа о свадебном обряде. Текст плача невесты-сироты
Находись, да накрасуйся
Послушай-ко, опальня.. свернись-ко серой маленькой утушкой
Чего отстоялась да ошарашилась («К ранней злодейке»)
Уж, ты становись-ко подневольная млада косата голубушка
Чего заспалась да залежалась, моя вольная млада косата голубушка
Послушайте-ко, мои красные солнышки
Благослови, боже и господи…
Плач перед баней (отрыв.) (невеста красовалась,, невеста «смывает слёзухи» (текст)
Невеста плачет по родителям (текст)
Невеста плачет свекрови «Чего отстоялася да ошарашился скороступчивый коничёк» (текст)
Мать будит невесту от сна «То за чудо да дивное»
Благослови ты, Боже, Господи
Свадебный плач (при расплетании косы)
Плач при расплетании косы (не полностью) и продолжение рассказа
Свад. плач Muamo istuu lippahalla
Kaššanpletindä-virži
Priduan'ein kyžyndä
Imbikruugan virši (pihalla)
Sulhaiskansalla itetäh
Kaššanriičindä-virži с подроб. коммент
Kun tullah ottokanša
Свадебный плач матери и отцу
Свадебный плач (Kihlondavirži)
Moržien virzit't'äy tuatolla
Mie anan pobiednoi rukkaženi
Oi armahila ilmoila ažettaja
Kylyn lämmit't'äjäd viržit'et'äh
Kylyvirzi — käsetäh lämmittiä
Ollahgo kuvamien omenan tapa
Oldih jo kukkahišta kuvuajažišta
Mihibo varozin on
Oi kallehien armozuoni kallehuod
Hoi olovila ilmoila ažettaja
Kassanriičindävirži
Oi kargijäzeni iččeni... (silmie ristiessä)
Kylyvirži [баенный]. О свадьбе (в 1925 году). Подробный комментарий
Lämmit'in lämbiemät'öi
О свадебном обряде с отрывками плачей
Kylyn käsudy vizzi
Mitä istut ison poika
Voikud (свадебные)
Свадебное причитание (по-рус.)
Что не сине море сколыхалося
Слава… слава Господу Богу
Что за чудное чудо
Ты ходи красуйся да рассыпайся
Пора со сна да пробудится
Вы послушайте много добры желанны родители
Свадебный плач
Вы послушайте много добры желанны родители
Со пути да со дорожки широкие ко при родному теплому витому гнездышку
Я гляжу смотрю невольня косата голубушка
Благослови ты ко ды Господи
Плач, которым будят невесту со сна
Плач о невесте (подголосница)
Свадебный обряд:
I joha helisöötkii I miulle heikoin hoolekkaalle
I la miä istun iloillalle
I la miä kummaran kultaiselle
Miksipä nossettelet minnuva
A miksipä levitittä miun lepehet
Lootii polville pohulle maaha
Itke, itke, miks et itke
Itkuvirren sanoja kenyitettöessä
Слова плача при помывке невесты в бане
Продолжение плача 1464/17
Слова плача при распускании косы невесты
Мне сидеть да не сиделоси
Я напилась и наеласи (отрывок)
Накатилась туча темная
Ой, помолиться мне
Ой, я напилась
Ой, ты вставай
Обычно договаривались. С причитаниями (4 шт.)
Причитание
Ужты, бажона моя
Уж сестрица моя
Пропустите, люди добрые
Ох, тошнешенько
Благодарность невесты за приглашение
Ты желанный
Уж я сяду
Как родитель моя
Мне сегодня плохо спалося
Как по сегодняшн. денечку
Как устойтесь-ко, добры кони
Как устойтесь-ко, добры кони
Как родитель моя
Свату большему
По сегодняшнему денечку
Ennen olis pitän kierrellä
Prostikkua tai plahoslovikkua
Anna niitä rupielen
Or'hie allisen, kačo, oimun kohtal'ahisekšeš
Anna šanelen tai suarnokšentelen
Kuin sielä olla pitäy (словами)
Vet kallis hyväsen, kakšin puolin [дочь просит благословения у отца]
Elä kantajaiseni kajon ašettele [дочь причитывает матери]
А vuota jo rubielen jo kyl'mä ozalline [падчерице]
Ой слава Богу, слава милостивой Господи (гощение)
На ковре Богу молилась
Я гляжу-смотрю обидна красна девушка (при отдаче воли)
Мне-ка сесть было обидной красной девушке
И я не честь-хвалу лебедушка получила
Слава богу, слава милостливой господи
Налетите с неба ангелы, архангелы (на могиле)
Воротись-ко, красна девушка
Плач невест — хвалят жениха
Продолж. рассказа о свадьбе с причит. (1335/15)
Отрывки свадебных плачей
Плач невесты при выданьи
Слова свад. Плача
Дополнения к обряду свадьбы. Свад. причитания
Несколько слов из свадебного плача
Причитания (свадебные)
Свадебные причитания
Свадебные причитания
Мать причитывает невесте перед венцом
Плач невесты подругам
Плач невесте после бани
Плач невесте перед баней
Плач матери - учит дочь жить в доме мужа
Свад. плач матери
Плач невесты после бани
Свад. плач от лица навесты - kylyvirzi
Свад. плач от лица невесты - huandezvirzi
Свад. плач от лица невесты - lujuzil
Svuad´bun jatko
Svuad'bo
Свадебное причитание
Свдебн. Причитания
Свадебный плач
Свадебный плач
Свадебный плач
Свадебный плач
Kaššua riiččiessä
Продолжение рассказа о свадьбе (начало - 1030/10). Свадебные причитания (3)
Kertoo, kun tullah kosjomah (свадьба). Свадебное причитание (2)
Kaššua riičitäh
Рассказ о свадьбе с отрывками плача
Свадебный обряд (продолжение 1018/12)(2 причитания)
Плач навесты при расплетении косы
Свадебный плач (без напева)
Свадебный плач по-русски, заонежская традиция
Продолжение рассказа о свадебном обряде (со словами плачей) 1003/6
Образцы свадебных плачей (словами)
Свадебный плач
Расплетение косы [Valdoi lasketaa, nevesta it'köy] (словами)
Плач невесты во время плетения косы после бани
Плач невесты матери перед баней
Kylyvirzi
Silmien rissindävirzi
Начало свадебного плача (текст)
Свадебные плачи (5 прич.)
Свадебные плачи (4 отр.)
Причитание свадебное [Älä jo, n armaz n aigamaizeni] (отрывок)
Плачи, когда невесту в баню ведут (Jogo varustelid, yksien kassaizien kandelii)
Muamo itköy, konzu ollah stolan tagan
Muamo itköö andilahal obrazoijen ies
Свадебный обряд, плачи (2)
Mid’d’o liennen kargijaine
Blohoslovi, naine kandajaženi (без нап.)
Opi ruveta kurd'azeni (Kylyhkäyndy virzi)
Läkkäät kodih d'o (Перед одеванием невесты)
A l'evitäl'käättö d'o or'hei (Косу расплетают)
свад. плач
Hospodiatto dai bože blahoslovietto
Запись свадебных песен, причитании и диалогов при инсценировке свадьбы коллективом худ. самодеятельности при Калевальском ДК
Причитание крестной матери
Причитание сестре
Причитание отцу
Причитание невесты матери
Свадебный плач
Плач – благодарность хозяйке
Продолжение плача 834/4
Невесту будят на завтрак
Kallis hyväsen ta kaunehilla ilmoilla
Свадебный плач
Плач свадебный
Мать плачет на сундуке
Девушка плачет перед расплетением косы
При расплетении косы
Невеста плачет отцу
Невеста просит приданое
Kaheksientoista vuosien kasattunehet
Свадебный плач (”Miero vuotti...”, ”Kokko lenti”)
Свадебный плач
Свадебный плач
Morsiamen itku. Tyttö ystävillecu
Morsian itkee rot’iteliltä priituanuoita
Muamon jää hyväisitku, kuin tyttären kassaa hajottelee
Eig ole imehele lapsel (Sväd’buvirzi)
Kun tuuvittamaiseni, omattomilla [наставление невесте]
Etkö sie voi, iče innollini
Kuules tiälä kuin sanotah
Alapa sie ilmoitellako aijan [от имени дочери матери]
Kun kannettuisen, rupiet
Miero vuotti (продолжение от 763/1)
Jatkuo häistä; hiäestittely (продолжение от 762/5, далее 764/1)
Perinteiset hiät itkuineh (продолжение: 763/1)
Oi, elkyä työ vihual'kua [Плачет мать, когда дочь уезжает в дом жениха]
Ala valveutuo, valkie vualimaisen
Blahoslovikkua vai (Kasauriičindy virzi)
Laitah svuadbo (с причитанием)
Вепсское свадебное
Дочь выходит замуж
Проводы в баню
Девушка выходит замуж
Morsiammen itkuvirsi kengisiltana
Kačo mittimat kukkahat kummazet roittiheze (Kuolinitku)
Syntyypä sanova (плач по невесте)
Kuulekka, kuhukka kukkaisein
Itkuvirsi morsiammelle
Vuota opittelen... (Andilahan itku muamol)
Kaldavukkua vai (Stolan kačonduvirzi)
Это что ещё тако ха диво
Будет спати, высыпаться
Не спешись прибивать
Невеста причитывает на могиле у умершей матери
Пора встать пробудиться
Не свежей водой умывалася (когда нет родных)
Не свежей водой умывалася
Ну что ты меня маменька будишь
Пойду старая матень-лебедочка (мать будит невесту)
Буде и спати высыпатся
Настало утро ранее
Окончание 571, 572, 573 (рассказ о свадьбе) + Hääitku (без напева)
Свадебный плач
Kačahtelguakzeh vai nygöi
Kuzb on n olloo valgei
Blahoslovikkua vai suuredi
Nostatandu virzi
Muamo itköu tytärdy (nosta tandu)
Kusba n ollou d'o n (Kyluhkäyndy virzi)
Благослави тя, господи и у того ли красна крылечика
Причитание свадебное
Приустойтесь становитесь
Уж ты чего долго заспалася
Благословение невесты матерью
Настало утро раннее (запись отсутствует)
Слава Богушку теперь да слава Господу (гощение невесты)
Скрозь туман гляжу я, подневольня красна девушка...
Не во бережку ли утушка закрякала (богомолье)
Невеста просит благословения у матери (умершей)
Tulkuat'e se vallan armahat
Valmisselkua ne jo vualijaiseni
Alapa se sanella ta sualivoitteliutuo
Antele se armas hyväsen (невеста просит прощения у родных)
Antele sie, armas hyväsen
Passipo ta passipo [невеста благодарит родственников за гостеприимство]
Anna kurjavartuvoini (исполняется, когда расплетают косу)
Min oimullisie (исполняется при рукобитье)
Assuksentelen jo luovun viimeset [Невеста прощается с родительским домом]
Mintäh kannettuiseni [Исполняет мать невесты]
Minpä omusien tähen [Невеста исполняет, обращается к будущему свёкру]
Joko olet niin vallallisie [Невеста просит у матери приданое]
Mistä ne on outoset [Исполняется при помолвке]
Illen jiähysien innolliset [Мать плачет по дочери, сидя на сундуке]
Muamo itköy tyttärelläh lippahalla (Kaššanriičintävirsi)
Мать расплетает невесте косу (расплетает косу с "рёвом")
Отец выводит невесту из-за стола
Уж ты свет, да Олександрушка (невесту ведут из бани, см.488/1)
Ой уж вы родны мои, вы природны мои (благословление невесты)
Свет ты свет, Олександрушка (отец ведет невесту из-за стола, см.488/11)
Уж ты, Олександровна, свет да Ивановна (мать расплетает косу невесте)
Приходит к тебе с даром родимый брат (Брат подходит к невесте)
Вот не туця-то туцится (Крестная подходит с даром)
Ой, намылась, да напарилась (невесту ведут из бани, см.488/8)