Поиск
Собиратели
Исполнители
География
Жанры
Войти
Ловозеро: 179
Моджесь Катрин (Морэ выаня, морэ выаня) / Красивая Катерина (с нап.); пересказ песни
О своей жизни, о родственниках
О своей жизни, о родственниках
Икуддэ тирвэнэ... (с переводом) (свадебный)
Чарр-чарр (Об оленеводах ушедших на ВОВ); рассказ о смерти мужа
Рассказ о сватовстве, о свадебных саамских луввьт
Пэстэр нэйе пуудэ... (отрыв.) на могиле Сарва
Перевод луввьт 2з и сказки 2ж (26:25)
Луввьт (25:30)
Про дикого оленя (21:35)
Про дедку и бабку (с переводом) (19:10)
Перевод 2г, разговор об исполнении (13:30)
О Воронье (12:38)
Я качу-качу по блюдечку, разговор, Зайка-загуляйка, околь дуна Акулина (04:38)
Перевод 2а, разговор (02:45)
О Териберке
Эйо-ле-эйо-лейа (про девушку, про парня), Выйе выйе мур парне (с нап.) (23:29)
Выйэвэ, выйэвэ (про оленеводов) (с нап.) (18:03)
Пиньке хоше (про девушку труженицу и парня труженика) (с нап.) (14:50)
Тырле-ле-ле,... ле-ле (о Кольском полуострове) (с нап.)(11:10)
Шили мы немало тут на фронт..., об ансамбле «Ойар», о себе
Э-гей (слова Коньковой П.И., муз. - Горюнова)
Вещи в карты уложили (муз. Горюнова)
О женихах
Le-le-le
Le-le-le
Lei, lei-le-le
(Солнышко соками налито, налито)
(Тундрой едем…)
(О красивой Катерине)
(Мой отец оленевод)
О том, как человек рассердился на свой живот (перевод на русский язык) на 2721/32
О том, как человек рассердился на свой живот
Лиса, кот и петух (перевод на русский язык) на 2721/30
Лиса, кот и петух
О щуке и олене (с переводом)
О поездке в Ловозеро
О том, как ездили за дровами
О поездке в другое село на свадьбу
Отрывок романса и пересказ текста
Вот однажды
Рассказ
A pi̮tta mona neija ēr’k’a
Луввьт
Vaije vaijega
Луввьт (с напевом)
Луввьт (с напевом и переводом
О жизни
Во саду ли, в огороде
Продолжение «Зайка-зайка, загуляй-ка» на 2721/14
Зайка-зайка, загуляй-ка
Я качу-качу по блюдечку (с 00.30)
О матери; луввьт (с 00.46); продолжение о матери (с 01.53)
Окончание сказки 2721/10 (с переводом)
О муже-собаке (с переводом)
О замужестве трех дочерей
Воспоминания о жизни
Kalsa jil’l’e... О тундре (с 00.30)
Рассказ о луввьт на 5 дорожке
Jere, lei, lei. О селе Ловозеро, о брате
Era llä. О сватовстве шведов
О сватовстве
Идешь замуж
Беседа, Luvte mona leutājam
луввьт
луввьт
луввьт
луввьт
О пошиве одежды
Как выделывают шкуры, как шьют тоборки, малицы, каньги
Луввьт
О рыболовстве
О родне
О Териберке
О возвращении из Краснощелья в Воронье
О брате Егоре
О выпасе оленей
О жизни оленеводов
О поездке в Краснощелье
О кочевой жизни в тундре
О постройке вежи
Продолжение сказки (2368/13)
О собачьем носе
О попе
О сыне Николае
О посёлке
О поездке в Териберку через Мурманск
О родителях
О сыне Максиме и его жене Марии
О своей жизни
луввьт
voaдэв, vоадэв
О поездке в Ловозеро
О жизни
Грамматический материал
Беседа по топонимической программе
Сказка о рыбаке и рыбке (перевод на саамский)
Имена собственные людей
Имена собственные людей
Беседа по топонимической программе
Окончание сказки (2311/1)
Jovan – napečnik. Иван - запечник
Частушки, рассказ
Частушки
Nester - måinas Рассказ про Нестора
Pialka - måinas Пиалка. Мальчик-с-пальчик
Беседы по топонимической программе. О порогах реки Воронья
Как пластать оленя, о жизни своей
Mi̮n pudzi̮ porrov. Название оленей по возрасту и как пасут оленей
Продолжение сказки (2310/1)
Modzes’, kātrin måinas. Сказка о прекрасной Катерине
О детях
Об оленеводстве, о брате Семене (окончание от 553/9)
Об оленеводстве, о брате Семене
Про Южный ветер
Про речку Вирму
Про Ловозеро
Рассказ
Как жили раньше
Бытовой рассказ
Koht jelim varmsuust [Как жили на побережье], Mante losse li čarm jellem [Как труден кочевой образ жизни] (с 00.22)
Луввьт
Автобиография
Kaлm ja pijte čari pezj, pan’e njaлmэ aukэ piezэ, paлčal’m jer’kэ p’ezэ [Про холодную жирную тундру, про старушку (жене), про быка-оленя лупоглазого]
Бытовой разговор
О жизни в тундре
Бытовой разговор
Koht vardim mun kule šul’l’e [Как ездила я на рыбалку]
Voron’est voine bale [В Воронье во время войны]
Koht jeli Karjavres't'
Луввьт
Как шьют тоборки и пимы
Koht koare sam’e tapkit’ [Как шьют тапки-лопарки]
О разной рыбе
Поездка в санаторий
Саамская свадьба
Жизнь и был саамов. В тундре
В колхозе. Перевозка грузов во время Отечественной войны, рыболовство
Armijes’t’ [В армии]
Фонетические тексты
Koxt munn ovpnuv’v’e [Как я учился]
Как разделывать оленя, как в стаде с оленями ходят, как ловят рыбу
Автобиография
Kuht vill’j [Два брата]
Nuɛrii kadra [Тюленьи ласты]
Вопросы по грамматике териберского говора кильдинского диалекта
Тексты для определения чередования ступеней согласных и по грамматике воронинского говора кильдинского диалекта
Заполнение программы по Нотозерскому диалекту
Песня о Рамзае (без мелодии)
Саамская кадриль
Саамская свадьба
О нашествии финнов на Ловозеро и о герое Эйно (перевод на русский язык)
О нашествии финнов на Ловозеро и о герое Эйно
Как две девушки уничтожили финский отряд (перевод на русский язык)
Как две девушки уничтожили финский отряд
Иван-скороход (Značit, jili pahp. Sost lijin koлm al’k’ [Значит, жил поп. У него было три сына])
Дочь купца и сын сапожника (L’aj kup’ac’. Sost l’aj nijt [Был купец. У него была дочь])
Иванушка-дурачок (Murmanɛs’t lej Uvvan [На Мурмане был Иван])
Bįl’ “L’ain” [быль «Ляйн»]
Отец Трифон Печенгский
Čud’zjav’r’ žitɛl’ [Чудзъярвский житель]
Maz’al’k [Мазельская]
Kiлtɛ niit Mar’j Uvvan niit’ [кильдинская девушка Мария - дочь Ивана]
N’uɛmmɛl’ piras [Заячья семья]
P’ennɛ torrk [Собачья шкура]
Tāл meh’c [охота на медведя]
Kul’šil’muš [рыболовство]
Al’a ah’k’ ja nel’jлåg’g’ žul’xɛddɛ [Аля-баба и 40 разбойников]
Лексика кильдинского диалекта
Jil'e kaлsa. Sost l’ai ɛxt al’k’ [Жил старик. У него был один сын]
Aka kaлsa jil’lin, jil’lin... tiɛl’k’ɛ šɛndɛ k’idžɛm al’ka [Старик со старухой жили… только родилось семь сыновей]
Наигрыши на баяне, луввьт
Луввьт
Лuss kåeľ šɛl’l’eškuɛd'e
Jahkɛmoišto, jahkɛmoišto
Vįl’ki vįl’jis vaлka l’eiš
A kuɛś mone l’iije [Я по тундре ехала]
Mōne čiarrɛ viijen’
El’e, jl’e, ɛ…min tonɛn jel’l’e, våtɛdɛm tɛn лɛggɛm