Поиск
Собиратели
Исполнители
География
Жанры
Войти
Похоронное причитание: 140
Плач на могиле матери
Опускают гроб в землю
В гробу стелют место
Плач гробовщикам
Похоронный плач по умершей матери
Ei jo ni oliz imehel
A hospodikko i d'o vaigožet blahoslovikkoa
Etkö voi valveuvukšennella
Valveutukkua vallan lähini (Hautajaisitku)
Vuatas opin, kurjaženi
Oppizin kuanutella (пробуждение покойника)
Omat kandomuot ku kargijaine (Tunnelmaitku)
Vuotas opin, kyvelmöine naine (Ruuheh panendu virzi)
Vuotas opin, kyvelmöine naine (Kuolluon luo tulendu virzi)
Hospodi da bože blahosloviekkua (Kuolinitku (muamolla kaimoilla))
Hospodi da bože, blahoslovikkua (Tunnelmanitku)
Min kajollisie luatusie [Исполняется гробовщикам]
Mintäh ei ole vastualemassa valkeilla [Дочь плачет по умершей матери]
Причитание (похор.) по матери
Причитание (похорон. по родителям)
Плач жене покойного
Плач брату покойного
Плач матери
Плач мужу
Похоронные плачи на похоронах в Паданах: плач сыну
Kuuleha, Annu, naisen
Kuulkaaha miun suur sukkuun
Kuulekka, Annu, naisen akkimain
Jano naiseni
Voi kallehih ihnoih siätelijä
Hospodi dai boože, blahoslovi
Hospodi dai boože, blahoslovi
Hospodi dai boože blahoslovi (продолжение 1688/15)
Hospodi dai boože blahoslovi
Vuotaz opin, kyvelmäne, kuamutella
Hospodi blahoslovi
Hospodi jo blahoslovi
Joha nyt laahin laantsalle
Hyväkkä hoomesta naisen koolitelta
I hyvänä päivää miun tattiin omaani
I hyvänä päivää miun vahnempaan päivöin
I hyvänä päivää i miun kallis kasvantupas
I hyvänä päivää i pääsköilintuseni
I elkkäähä syyvväke maaha miun maalleen tuomaisuu
I kuulkaha nyttä i suur miun sukkunais (продолжение 1639/23)
I kuulkaha nyttä i suur miun sukkunais
I kuuleha nyt miun kuuvvamaiseni
Плач
Уж дайкося я подойду к этому белому гробику
Oi miun kallis velloisen
Уж дайкося выйду к этой белой гробику
Последний раз мы на тебя уже посмотрим
Itkuvirsi hautaan laskettaessa
Jopa nyt myy siuna laaittelimma
Hospodikkoo dai boože blahoslovikkoo
Oi olovane občoi omakunda. Плач братану (двоюродному брату)
Ristimamoa tulin moah panemah, pihal itin [на похоронах крестной]
Moah panomaš tulduo, pihal viržitetäh [возвращение с кладбища]
Kladbiščala lähtietäh [при проводах на кладбище]
Hauvankaivajat tullah [после того, как вырыта могила]
Haudoa lähtietäh kaivamah [тем, кто будет копать могилу]
Grobun liadijilla [Плач гробовщикам]
Äidin hautajaisiin saapuu sisko [Плач по умершей матери]
Похоронный плач — diädinäl
Voikud (похор.)
Ka vain kuin on t'äs's'ä
A vuota vain jo rubielen, kargiezeni
Nukkua vain jo kuottelemma
Ka vain jo on tässä kuajittu
Hyväkka hooment (Itkuvirsi miehen haudalla)
Hyvähä päivä miun kallis kasventuparvehikas
Hyvähä päivä miun
La kysyn miä suurt sukujain
Hyvähä hooment I naisen hyvitetty
Älkää sylväkö syyvvää maaha
Ты не радуйся (отр.)
2022_ Интеррвью г. Олонец
Плач по покойнику (дочери, приехавшей на похороны отца)
Elä hautuale kujin oman kuklamarjasen kujillista
Ка vain kuin tuldih vieronazela... [жена получает от мужа похор.]
A vuota vai jo kuottelen kylmäzeni da kyzyö [матери]
A prostikkua vai, kumbazetto on azetetut [при выносе покойника (брата)]
Продолж. плача о брате (начало - 1337/13)
A vuota vai mie rubielen [брату]
Кa vai kuin on näilägo
Продолж. Рассказа о похоронах 1336/18 (немного причети)
Буде проклята война на государская
Что ль не чудушко у нас да счудовалось
Похоронный плач матери
Причитания (похоронные)
Причитания (похоронные)
Причитание похоронное
Похоронные причитания
Плач по дочери (покойница на лавке)
Плач по дочери, умершей 15 лет тому назад (huondazvirzi)
Похоронный плач (исполняли когда покойник на лавке)
Похоронный плач
Плач по утонувшему внуку
Похоронный плач (по сестре)
Похоронные плачи
Надгробный плач
Образцы похоронных плачей по-карельски на русский лад
Похоронный плач об отце [Tyttölöillä itettih]
Похоронный плач о дочери (kuonnutandavirzi)
Рассказ о похоронном обряде, причитания похоронные (4)
Похоронный обряд (продолжение 983/10) (с причитанием)
Похоронный обряд, плачи (2 пл.)
I vuatas opin, kargijaine akku
Iivanoin nimyzien kandai
Похоронный плач
Похоронный плач (отрывок)
Похоронный плач (kaksi itettäjää)
Voikua valmissella tai vallan luajitella
Kuolinitku (продолжение 719/18)
Kargijažen naižen kalliž hyväzeni (Maahpanendu virzi)
Kun muamo kuolou
Ostolpiutukkua se koko
Etkö voi valveuvuksennella
Ettäkö voi valveuvuksennella
Anna kačahtelen ta kajon
Niin vakavih luatisih
Ka mintähpä sie olkuolit
Menin taatolloo virrenkel
Itkuvirsi vainajalle (miehelleen)
Kačo vai d'o n armaiz n idoizeni jo (Продолжение плача 534/5)
Kačo vai d'o n armaiz n idoizeni jo
Vuota naine d'o n iččeni
Ettäkö vois tulla vastual'omah [Плач исполняется при проводах покойника на кладбище]
Etkö voi valkeista syntysistä [Плач о погибшем при несчастном случае]
No passipo, ne kun oimun [Родственники покойника благодарят провожавших на кладбище]
Mintäh viluloilta viimual’l’ou [Исполняется дочерью по умершем отце]
Valveuvuksentele, jо val’uskaveroset [Покойника будят на завтрак]
Joko vakauvuit [Исполняется сразу после смерти]
Min kajollisie luatusie [Исполняется гробовщикам]
Valtajouččenuisien vallallisiksi [Исполняется при мытье покойника]
Похороны: плачи, записанные на кладбище
Min kajollisie luatusie [Исполняется гробовщикам]
Mintäh vakauvuit vualijaiseni [Дочь плачет по умершей матери]
Kunne varoin varusteletta… [Похоронный плач о хозяине дома. Исполняется при выносе гроба]
Varsaheposuisilla tulkuate [Плач по покойнику]